비투비 서은광, 려욱 이어 ‘엔터K’새MC 발탁..6일 신고식
エンターK、ウギさん司会が終わっちゃって、
あー、そうなんだ...、そうだよね...としんみりしていたのですが、
次のMCはウンさんなんですね!
業界関係としては有能な人材に続けてお願いしたということにすぎないと思いますが、私個人としては、不思議なつながりというか、
いいつながりというか。
ウンさん、期待しております☆
ウギさんのツイを見る限り、エンターKのスタッフの方々はとても面倒見がよく、
イベントにもかけてつけてくれたり、あったかい方々のようなので、
ウンさんもその中で、楽しく、そして有意義なお仕事をしていただけたらいいですね。
<ウギさんのご活躍まとめ>
CAP] 150301~160228 엔터K #려욱 #Ryeowook #려욱MC 약 1년동안 엔터K 하는동안 이 수니는 매주 주말이 행복했어요~~♥ 그동안 수고 하셨습니다~ 오빠 제대하고나면 또 하는걸로?! ㅋㅋ pic.twitter.com/wYwEnxY1uv
— Ryeovly (@Ryeovly0621) 2016年3月2日
OSENの記事の最後に、こんなことが書いてありました。以下、抜粋。
서은광이 속한 비투비는 현재 일본에 체류하며 세 번째 오리지널 싱글 ‘디어 브라이드(Dear Bride)’의 프로모션에 집중, 약 10만장에 육박하는 판매고를 기록하는 것은 물론 오리콘 데일리 차트 2위 및 타워레코드 전점포 주간 차트 1위를 기록하며 활발한 활동을 펼치고 있다.
☆気になる表現をピックアップ
약 10만장에 육박하는 판매고→約10万枚에 肉薄하는 販売高
10万枚すごいねー!というところに注目!!ではなく(いや、すごくおめでたいことですが)、「육박」=「肉薄(にくはく)」に注目です。
漢字語というと普通「音読み」(≒中国語から音を借りてきた)を連想しがちですが、
時々日本語の「訓読み」を漢字にして、その漢字音を取り入れているものがあります。
「にくはく」は訓読みですから、それを考えると「육박」は漢字語ではありますが、日本の「肉薄」から伝わったと考えることができます。
ほかにも、「取扱(とりあつかい)」=취급なんかもそうです。