CUBEの新しい「食口」
ドラマでよく見る子役ちゃん。
CUBEさんの所属になったそうです。
드라마 미세스캅에서 활약 중인 아역배우 박민하 양이 큐브의 새 식구가 되었습니다.
この文の外来語、漢字語を書き換えると
ドラマ 「ミセスコップ」에서 活躍中인 児役俳優 朴敏荷*1 嬢이 CUBE의 새 食口가 되었습니다.
だいたい意味が分かっちゃいますね。やっぱり漢字って便利。
警察を表す「コップ」(Cop[kɑ́p])は캅。
ちなみに、飲み物を飲む「コップ」(Cup[kʌ́p])は컵。
英語の発音(発音記号、スペルでも)が分かっていれば、ハングルの母音特定はわりとできます。
食口という漢字語である식구は「家族」と訳されることが多いですが、厳密に言えば、苦労を共にしているとか、同じ釜の飯を食う(これが「食口」の語源らしいですが)ような家族(または、それに準ずる人)を指すときに使われているようです。
なので、芸能関係で考えると、同じ事務所の人を식구というのは可能なのですが、
あの有名なペ・ヨンジュンさんがファンに呼びかけるセリフ「가족 여러분(家族の皆さん)」で、가족という単語の代わりに식구を使うのは非常におかしいわけです。
ところで、CUBEさんには俳優部門もあったんですね。
最近、バラードや愛の歌なんかで、女の子を隣において(主に、ガールズグループの1人)歌うのを見かけますが、いつかBTOBさんの2度目の告白的な曲で出てきたりするかもしれませんね。
*1:名前の漢字表記はウィキ先生より