150727 툰드라쇼 청순한 가족 1화
イルンさん、イケてない高校生ってところが、ギャップがあっていいな。
我々が知っている(と、思っている)姿とか180度違う印象。
1話の感想は...うん、まぁ、次回女子登場でちょっと面白くなりそう、といった感じ。
次回予告から、韓国語になった日本語の例。
0m12s
翌日の現地学習(社会見学的なもの)が私服着用ということで、服を買いに来たソンミン(イルンさん)。
服屋の店員のセリフです。
옷가게 주인: 어떤 거 찾아? 간지 나는 거 찾는 거잖아?
(どんなの探してるの? 感じが出るの探してるんでしょ?)
간지 나다で使われることが多いようです。간지が「感じ」です。
うまく語感が伝わるかわかりませんが、「イケてる」といったニュアンス。
ソウルの鐘路にある巨大な語学学院YBMのサイトにこんなやりとりがありました。
Q: "간지나다" 영어로 어떻게 표현할까요?
"간지나다"は英語でどう表現しますか?
A: 간단하게, You're so stylish~ 하면 안될까요?
簡単にYou're so stylish~ ってのはダメですかね?
また、こんな風に答えている方も。
A: chic도 stylish와 비슷하죠. 흔히 시크하다고..
간지난다는 표현이 일본말이라던데 그렇다면 지양해야겠어요.
chicも stylishと似ていますよね。よく(言われるのは)シックだとか。
간지나다という表現は日本語だったということなので、そうならば止めたほうがいいでしょうね。
やっぱり、純化派(≒外来語は固有語に!という動き、そう考える人)は多いのかもしれませんね。